Lun. Ago 5th, 2024

Di fatto, finisce per riecheggiare la scelta che aveva aperto la campagna elettorale – poi seguita, cambiandone verso, da Enrico Letta – ma quella con cui Giorgia Meloni conferma, una volta di più, di non voler toccare la legge sull’aborto è comunque una dichiarazione identica ma offerta in tre lingue diverse. Stavolta non per i media stranieri, per declinare il dna della propria proposta di governo, ma per ironizzare, ospite di Pomeriggio Cinque, sugli attacchi che sul tema le arrivano dal centrosinistra.

Continua dopo la pubblicità...


CAMPAGNA-ANTINCENDIO-2024_6x3mt-4_page-0001
futura
JonicaClima
amacalabria
Calura
MCDONALDAPP
InnovusTelemia
stylearredamentiNEW
E120917A-0A80-457A-9EEE-035CEFEE319A
CompagniaDellaBellezza00
previous arrow
next arrow

“Sto aggiungendo un diritto, non ne sto togliendo alcuno eppure continuo a leggere dichiarazioni della sinistra secondo le quali dico di non voler modificare la legge sull’aborto, ma lo dico ‘in modo ambiguo’. Come devo dirlo? In lingua? Metto dei cartelli?”, domanda la leader FdI che poi cambia passo quando Barbara D’Urso la sollecita con un “chiarisci bene”.    

Meloni prima di tutto puntualizza che “l’ho già chiarito”, poi ribadisce che non intende abrogare la legge sull’aborto nè modificarla e poi scandisce: ‘I don’t want to modify it’… non lo so, ‘je veux pas la modifie’… come v’o spiego – sbotta sorridendo – con un disegno? ‘No quiero cambiar la ley sobra l’abortò anche se non sono sicura – osserva, rispondendo alla conduttrice che le chiede la versione in spagnolo dopo quelle in inglese e in francese – che aborto si dica così”.

Print Friendly, PDF & Email